==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་སྟེ། རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་འབད་དེ་ཉོན་ཅིག །དེ་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་
བརྒྱར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མདོ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་དེ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །དེ་བས་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་གྱི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་རང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བས

【汉语翻译】
第三品，摄集语远离之断除疑惑。
第三品，摄集语远离之断除疑惑。
金刚学子禀告说：如果对于身远离的修习没有狐疑，世尊，语远离应如何修习？应如何善加成办？世尊，请金刚阿阇黎为我宣说。金刚阿阇黎说：大心众生，善哉善哉！方才所说的蕴、界、处等即是身远离。其中，天尊的安立是所有人的共通之处，因为是粗分的瑜伽之故。语远离也是瑜伽士的智慧，极其微细，非大乘行者之境界，即使在金刚乘中，也不是行于生起次第者的境界，因为极其微细之故。因此，我将依随为你宣说的续部，以期能广大地个别了悟语金刚之三摩地，务必努力谛听！其中，所谓“种类有百种”等等，先前所说的偈颂之经文，也是身、语、意三种远离的共通之处。其中，所谓语远离，即是真言的真实性。而且，若不依于风之真实性的次第，则无法了知。所谓风之真实性，即是命和勤作。因此，为了阐释风之真实性，在吉祥密集金刚续中说：“五种珍宝色，芥子之量等，于鼻尖端上，精勤而作意，恒常修彼性。”这里所说的，通过金刚语的决定和不定之义的区分，也可应用于两种天尊瑜伽。其中，通过修习生起次第，为了使自心稳固，应在鼻尖观想如芥子般大小的自生本尊之形相，此乃是微细瑜伽之阐释。对于安住于圆满次第者而言，微细瑜伽的阐释则是将阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，阿利） 迦 Кали（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，嘎利）等字母观想为女、男、非男之相。

【英语翻译】
Chapter Three: Cutting Doubts by Compiling Speech Isolation
Chapter Three: Cutting Doubts by Compiling Speech Isolation
The Vajra disciple pleaded: If there is no doubt about the practice of body isolation, how should one practice speech isolation, O Bhagavan? How should one accomplish it well? O Bhagavan, please, Vajra Master, explain it to me. The Vajra Master said: Great-hearted being, well done, well done! The aggregates, elements, and sense bases, etc., that were just explained are body isolation. Among them, the establishment of deities is common to all, because it is coarse yoga. Speech isolation is also the wisdom of the yogi, extremely subtle, not the realm of the Mahayana practitioners, and even in the Vajrayana, it is not the realm of those who practice the generation stage, because it is extremely subtle. Therefore, I will follow the tantra that I have explained to you, in order to be able to widely and individually realize the samadhi of speech vajra, be sure to listen diligently! Among them, the previously mentioned verses of scripture, such as "There are a hundred kinds of families," are also common to the isolation of body, speech, and mind. Among them, speech isolation is the reality of mantra. Moreover, if one does not rely on the order of the reality of wind, one will not be able to know it. The reality of wind is life and effort. Therefore, in order to explain the reality of wind, it is said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: "Five kinds of precious colors, the size of a mustard seed, diligently at the tip of the nose, constantly meditate on that nature." What is said here can also be applied to the two kinds of deity yoga through the distinction between the definitive and indefinite meanings of Vajra speech. Among them, by practicing the generation stage, in order to stabilize one's mind, one should visualize the form of one's own deity, the size of a mustard seed, at the tip of the nose. This is an explanation of subtle yoga. For those who abide in the completion stage, the explanation of subtle yoga is to visualize the letters Ā আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ā li, Āli), Kā Кали (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, kā li, Kali), etc., as female, male, and neuter.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བར་ངེས་པར་སྦྱར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས་བཤད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་གསུངས་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཅིག་བུ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་སླར་གསོལ་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལུང་ཉིད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་གསུངས་ན། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །མ་འོངས་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤང་ཕྱིར། །ཁྱེད་ནི་ཆོས་རྣམས་
སྟོན་མཛད་ན། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད། །ལྟ་བ་དེ་ནི་རབ་བསྟན་འགྱུར། །དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས། །གསུངས་པའི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ནས། །གསུངས་པ་འདི་ལས་གཞན་མིན་ཞེས། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་བས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། །ཁྱེད་གསང་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པ། །འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རླུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་ཡིན། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་འདི་ཡིན། །འདི་ལྟར་མི་མངོན་ཕྲ་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཡུལ་སོགས་ལས་བྱེད་པ། །འདིར་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་དང་དེ་བཞིན་མངོན་སྤྱོད་རྣམས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱེད། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བརྟག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྟག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པའི། །རླུང་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ས་བོན་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི། །ཕུང་སོགས་གཉིས་མེད་མཁའ་དང་མཉམ། །ཤེས་རབ་ཐབས་གཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྲོ

【汉语翻译】
于你身之上，三字亦融入、安住、生起，务必结合，并以四轮之次第，作具命与勤之体性的金刚念诵。为宣说此义，于《密集续》后分中云：五智之自性气，五大之体性，以丸之形取出后，于鼻尖极善观察。五宝色，说为命与勤。如是宣说。此略标之释，于《密集释续·意旨明示》中释之。其后，薄伽梵金刚持，宣说金刚心要义，向众生之唯一怙主，顶礼后复请问：以世间之教理，若善说菩提心，云何超离世间？未来者如何证悟？为极善断除一切见，您乃示现诸法者，云何彼菩提心，成为极善开示之见？于意旨之句愚昧者，不解所说之义，说此非异于所说，如是执持字面。其后，薄伽梵杂色者，告于金刚手：汝不解秘密意旨，提问甚善！甚善！菩提心乃风之变异，于虚空中乃安住者，乃一切有情之命，乃五之体性，具十名，名为十二缘起，体性诸法变为三。名为风之菩提心，乃一切根之主，如是不显微细者，恒常说为明显。有情境等所作事，于此乃依彼者。寂静与增长，以及怀爱与如是现行等，依于彼三处而住，彼一切由菩提心而作。乃至世间之观察，以及如是种种观察，乃分别菩提心之风，恒常由此而生。安乐痛苦等诸法之种子，如是宣说。此菩提心之体性，蕴等二取不存，与虚空等同。以智慧方便合一之结合，菩提心乃行

【英语翻译】
Upon your body, the three syllables also merge, abide, and arise, be sure to combine them, and with the order of the four wheels, perform the vajra recitation that possesses the nature of life and effort. In order to explain this meaning, in the later part of the Guhyasamaja Tantra it is said: The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Having extracted it in the form of a pellet, contemplate it well at the tip of the nose. The five colors of jewels are said to be life and effort. Thus it is said. The explanation of this brief statement is explained in the Guhyasamaja Explanatory Tantra - Indicating the Intent. Thereafter, the Blessed One Vajradhara, having spoken of the essential meaning of the Vajra Heart, after paying homage to the sole protector of beings, asked again: If the Bodhicitta is well spoken of by worldly teachings, how does it transcend the world? How will those of the future realize it? In order to completely eliminate all views, you are the one who reveals all dharmas, how does that Bodhicitta become a view that is extremely well revealed? Those who are ignorant of the words of intent, not understanding the meaning of what is said, say that this is no different from what is said, and thus hold onto the literal meaning. Thereafter, the Blessed One of Various Colors, said to Vajrapani: You do not understand the secret intent, it is very good to ask! Very good! Bodhicitta is a transformation of wind, it is the one who abides in space, it is the life of all sentient beings, it is the nature of five, possessing ten names, known as the twelve links of interdependent origination, the nature of all phenomena transforms into three. The Bodhicitta called wind is the lord of all senses, thus the invisible and subtle is always said to be manifest. The actions performed by sentient beings, objects, etc., here, rely on that. Tranquility and increase, as well as subjugation and such manifest actions, rely on those three places, and all of that is done by Bodhicitta. Even the observation of the world, and such various observations, are the wind of the Bodhicitta of discrimination, which always arises from this. The seeds of happiness, suffering, and other phenomena are spoken of in this way. This nature of Bodhicitta, aggregates and other dualistic grasps do not exist, it is equal to space. Through the union of wisdom and skillful means, Bodhicitta goes

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྱུར། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་རྣམས་སྤང་པར། །བདག་པོ་རང་ཉིད་ཟློས་པ་སྟེ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉི་ཟླ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པས་འགྲོ་ཁྱབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླུང་གཅིག་པུ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྤངས་ན། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། རེ་རེའི་མིང་གི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཤད་མ་ཐག་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་བསྟན་པ་དེ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
ཀུན་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་པོ་དེ། །མཉེས་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང༌། །ཁྱབ་དང་མཉམ་གནས་ཞེས་བཤད་དང༌། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །དེ་དག་བདག་གཟུགས་བུད་མེད་དུ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་ཚུལ་ལས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་གསུངས་ཏེ། ཀོ་ཊ་ཁྱ། ཀོ་ཊ་བ། ཀོ་ཊ། ཀོ་ཊ་བཤྩ་ཤ་།ཀོ་ཊཱི་ར་གཿ། ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀོ་ལ་བཱ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་བཤྩ། ཀོ་ལ་ཏ་ཐཱ། མིང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་རླུང་བཅུར་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་པོ་ལུས་འདི་ལ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གནས་ནས་ཅི་ཞིག་བགྱིད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རླུང་ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་ནས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །རླུང་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་ནས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་མདོམས་ན་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གྱེན་དུ་རྒ

【汉语翻译】
འགྱུར། །朗读和禅定全部舍弃，主人自己念诵，以白天和夜晚的区分，日月完全结合。由于无事物而周遍行走的，唯一的菩提心之风，舍弃善与非善的果实，就会变得如同虚空。这样说的缘故。金刚弟子祈请道：具有五风的自性，具有十个名称。这样说了。薄伽梵以慈悲心亲近，祈请宣说每一个名称的其他差别。金刚上师说道：应当从刚刚所说的宣说之续本身中，开解所指示的那些。然后如来
一切，以及如是菩提萨埵们，如是如来主人，为了欢喜而进入。命和下泄上行以及，遍行和平住这样说，龙和乌龟螃蟹以及，天授和弓中胜。那些自身化现为女子，再次进行幻化。这十种风与一切佛陀平等结合，从空行母安乐之最胜的方面来说，因为不是如字面意义一样宣说，所以是：郭扎卡雅，郭扎瓦，郭扎，郭扎瓦夏夏，郭扎拉嘎哈，郭拉卡雅，郭拉瓦，郭拉，郭拉瓦夏，郭拉达塔。这十个名称，也从名为金刚门的瑜伽大续中，以如字面意义的含义宣说了十风，即命和下泄，与火平等安住，上行，遍行，行，种种行，真实行，极行，决定行。金刚弟子祈请道：所谓的命等十风，于此身中何者最为安住，又作何事，薄伽梵金刚上师请为宣说。金刚上师说道：五风安住于身体的各部分，做身体的各种行为。五风安住于眼等生处，做诸根的作用。其中，名为命的风安住于心间，是不动如来。下泄风安住于肛门，是如来宝生。上行

【英语翻译】
It will become. Abandoning reading and meditation completely, the master himself recites, with the distinction of day and night, the sun and moon are completely united. Because of the absence of things, the all-pervading, the one wind of Bodhicitta, abandoning the fruits of virtue and non-virtue, it will become like the sky. That's why it is said. The Vajra disciple requested: Possessing the nature of the five winds, possessing ten names. Thus it was said. The Bhagavan, with compassion, drew near, and requested to explain the other distinctions of each name. The Vajra master said: Those indicated should be unraveled from the very Tantra of Explanation that has just been spoken. Then, the Thus-Gone Ones
All, and likewise the Bodhisattvas, likewise the Thus-Gone One, the master, will enter for the sake of pleasing. Life and downward expulsion, upward movement, and pervasion and co-dwelling are said to be, dragon and turtle, crab, and Deva-datta and victory from the bow. Those self-forms are transformed into women, and again they are manifested. These ten winds are equally combined with all the Buddhas, and from the aspect of the supreme bliss of the Dakini, because it is not spoken as it is in the literal sense, it is: Koṭa Khya, Koṭa Va, Koṭa, Koṭa Vaśca Śa, Koṭīra Gaḥ, Kola Khya, Kola Vā, Kola, Kola Vaśca, Kola Tatā. These ten names are also spoken of as the ten winds with the meaning of the literal sense from the great Yoga Tantra called Vajra Door, namely life and downward expulsion, equally dwelling with fire, upward movement, pervasion, movement, various movements, true movement, extreme movement, and definite movement. The Vajra disciple requested: The so-called ten winds such as life, which of them dwells most in this body, and what does it do, please explain, Bhagavan Vajra Master. The Vajra master said: The five winds dwell in the parts of the body and perform the various actions of the body. The five winds dwell in the sense bases such as the eyes and perform the functions of the senses. Among them, the wind called life dwells in the heart, and is the immovable Tathagata. The downward-expelling wind dwells in the anus, and is the Tathagata Ratnasambhava. Upward-moving

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་བ་ལྐོག་མར་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲིའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་བྱའོ། །ཡང་རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་
ཀྱང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་ནས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་རླུང་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨའི་གཞིར་གྱུར་ནས་ཚིག་མ་ལུས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་མི་ཤིགས་པ་ཐོབ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བགྱིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་ཇི་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོངས་པར་བཤད་ཀྱིས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ལ། དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་པ། །སྣ་རྩེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྣར་ནི་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྒོ་དེ་ལས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་བའི་མཆོག་འདི་ནི། །པདྨ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀ

【汉语翻译】
隐处脐间者，乃是如来无量光。与火俱处，位于脐间者，乃是如来不空成就。周遍一切关节处者，乃是如来毗卢遮那佛。流动的风是色。各处流动的是声。正确流动的是香。极度流动的是味。确定流动的是触。又是这十种风，成为呼气和吸气，而且它们也成为风等四种坛城的自性，又是它们成为四位天女的自性，又是它们成为五种元素，又是它们成为如明镜般的五种智慧，又是它们成为白色等五种光芒的自性，又是它们成为五如来的自性，又是它们成为三字的基础，以进入、安住和升起的次第，进行金刚念诵，又是那些风成为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的基础，从而说出所有词语，又是它们获得不坏，则会变得无有实体。金刚弟子请问：世尊，如何这十种风以一和多的体性，在自己的身体上日夜舒展和收缩？世尊，请金刚上师开示。金刚上师说：大菩萨，好啊好啊！吉祥真实摄等根本上续中，如何讲述风的真实性，没有明确开示，因此在讲述它的续部中，如实讲述，因此应当进入其中。五佛之种姓安住，从鼻尖的孔穴中生出，五风向上正确运行，恒常在身体上运行。世俗鼻中运行的，从那个门中显现，左和右和两者，缓慢运行，有四种方式。从右边生出的界，是火的坛城，这红色之殊胜，是莲花怙主运行。

【英语翻译】
That which dwells secretly in the navel is the Thus-Gone-One Boundless Light. That which dwells with fire, dwelling in the navel, is the Thus-Gone-One Amoghasiddhi. That which dwells pervading all joints is the Thus-Gone-One Vairochana. The moving wind is form. Moving in various ways is sound. Moving correctly is smell. Moving extremely is taste. Moving definitely is touch. Moreover, these ten winds become exhaling and inhaling, and they also become the nature of the four mandalas such as wind, and they also become the nature of the four goddesses, and they also become the five elements, and they also become the five wisdoms such as mirror-like wisdom, and they also become the nature of the five rays of light such as white, and they also become the nature of the five Thus-Gone-Ones, and they also become the basis of the three syllables, and by the order of entering, abiding, and rising, they become the Vajra recitation, and also those winds become the basis of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), thereby speaking all words, and also if they obtain imperishability, they will become without substance. The Vajra disciple asked: Blessed One, how do these ten winds, with the nature of one and many, expand and contract on their own body day and night? Blessed One, please let the Vajra Master explain. The Vajra Master said: Great Bodhisattva, well done, well done! In the root tantras such as Glorious Reality Gathering, how the reality of wind is explained is not clearly stated, therefore in the tantra that explains it, it is explained as it is heard, therefore one should enter into it. The lineage of the five Buddhas abides, arising from the nostrils of the tip of the nose, the five winds move correctly upwards, constantly moving on the body. That which moves in the conventional nose, arises from that door, left and right and both, moving slowly, there are four ways. The realm that arises from the right side is the mandala of fire, this excellence of red color is the Lotus Lord moving.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དག །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་
མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ཁམས་ཀུན་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ནི། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་སྐུ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རྟག་ཏུ་ཟློས། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྟག་པར་ཟློས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྣ་དག་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་སྒོ་ལས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣ་གཡོན་བ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རླུང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་ལྗང་སེར་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་མེའི་རང་བཞིན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་བུལ་བའི་རླུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་སྟེ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ན་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྔ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཁམས་བཞི་ཆར་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་ཟློས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ

【汉语翻译】
诸轮之生起，显现绿黄色，乃是业之怙主行。二者生起之界，显现金色相，乃是大自在之坛城，宝生怙主行。缓慢而无行之界，显现清净如水晶，刹那水之坛城，金刚怙主行。诸界皆圆满生起者，所依与能依执持者，乃是广照世尊身。临终之时将生起，此等四坛城，平等安住而恒常念诵。以念诵咒语之数量，日夜恒常念诵。如是世尊于名为《金刚鬘》之瑜伽大续中所说。此之意义是：从莲花与金刚之鼻孔中，光芒生起而向上升。从世俗鼻孔之门中，以左、右、二者和缓慢行之次第而生起。其次第是：从左鼻孔中必定生起之风，是如来不空成就之风的体性，风之坛城颜色绿黄色，是黑光之体性。从右鼻孔中运行之风，是如来无量光，是火之自性，火之坛城是红光之体性。从二鼻孔中生起之风，是宝生，是大自在之坛城，是黄光之体性。缓慢运行迟缓之风，是不动之体性。清净之自性，水之坛城是白光之体性。遍布者，是遍布四界坛城之风，不生且遍布之光芒者，是如来毗卢遮那，彼乃与虚空同等之体性。虽是如此，然每一光芒生起时，亦必定生起五五光芒。一个界之坛城亦遍布四界。每一坛城皆有三字咒语之主尊进入等次第，恒常自己念诵。此乃风之真如简略宣说。

【英语翻译】
The arising of all wheels, appearing green and yellow, is the movement of the Lord of Karma. The element arising from both, appearing golden in color, is the mandala of the Great Powerful One, the movement of the Jewel-born Lord. The element of slow and unmoving movement, appearing pure like crystal, is the momentary water mandala, the movement of the Vajra Lord. All elements arise perfectly, the support and the supported are held, is the body of the Great Illuminating One. At the end of death, it will arise. These four mandalas, always recite by placing them equally. By the number of mantra recitations, always recite day and night. Thus spoke the Bhagavan in the great yoga tantra called Vajra Garland. The meaning of this is: From the nostrils of the lotus and vajra, rays of light arise and go upwards. From the door of the conventional nostrils, they arise in the order of left, right, both, and slow movement. The order is this: The wind that definitely arises from the left nostril is the nature of the wind of the Tathagata Amoghasiddhi, the wind mandala is green-yellow in color, it is the nature of black light. The wind that moves from the right nostril is the Tathagata Amitabha, it is the nature of fire, the fire mandala is the nature of red light. The wind that arises from both nostrils is Ratnasambhava, it is the mandala of the Great Powerful One, it is the nature of yellow light. The slow-moving, sluggish wind is the nature of Akshobhya. The nature of clarity, the water mandala is the nature of white light. The pervader is the wind that pervades all four element mandalas, the non-arising and pervading light is the Tathagata Vairochana, it is the nature equal to space. Although it is so, when each ray of light arises, five rays of light definitely arise. One element mandala also pervades all four elements. In each mandala, the lord of the three-syllable mantra enters, and so on, always reciting oneself in order. This is a brief explanation of the suchness of wind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུང་དང་རྟོགས་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བསླབས་ཏེ།
ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་འཚལ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་སྔགས་ཙམ་གསུངས་ཀྱི་སྔགས་བཏུབ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྔ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་རྟོགས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འབད་པས་ཉོན་ཅིག །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཐོས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། འདེ་ནི་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་མི་ཤིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ལུས་ཉིན་མཚན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་གྱུར་བས་གསང་བའི་སྣའི་བུ་གནས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་སྟེང་དུ་སོང་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སད་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་སྒོ་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱུང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་
བར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉིད་མོ་དང་མཚན་མོའི་རི

【汉语翻译】
弟子禀告说：上师您的恩德，已以风的真如通过教理和证悟善加教导。
现在想要了解咒语的真如的自性，请您慈悲垂念，请薄伽梵金刚阿阇黎开示。上师说：大菩萨，好啊好啊！所谓的咒语的真如，在《真如摄略》等根本续和《上师续》中，只说了咒语，而没有开示如何收集咒语。在《解说续》中，收集咒语、咒语的收获、咒语的意义和咒语的真如，薄伽梵都真实地宣说了。如果不能理解《解说续》，那么对外道的咒语执着的人们就不会明白。因此，努力听闻吧！跟随《解说续》，务必通达咒语的真如。其中，化身等的咒语，都是从元音和辅音中真实产生的。它们的真如是从不坏中产生的三个字。因为所有的咒语，都是按照所听到的女性、男性和非男非女的自性的口诀，完全融入到三个字中。因此，三个字是所有咒语的主宰。这又是各自与不坏相伴，从三个字三个字中产生的。现在要开示三个字的作用。首先，从三个字的正确结合中，会产生天神的身体。它以进入、安住和升起的次第，使身体日夜保持。它与元音和辅音一起，在两根权杖平等结合时，面朝下，从秘密的鼻孔中，以安住的种子形象产生，从而产生有情众生的界。它与生命和努力一起，再次向上升起，唤醒诸根的门，从世俗的鼻孔之门，以左和右等次第产生，自然成就，因此要进行金刚念诵，清净往昔业的障碍。
它本身在白天和夜晚的次第中

【英语翻译】
The disciple reported: By the grace of your Holiness, the Suchness of Wind has been well taught through doctrine and realization.
Now, wishing to understand the self-nature of the Suchness of Mantra, please keep your compassion close. Please, Bhagavan Vajra Acharya, explain. The teacher said: Great Bodhisattva, well done, well done! The so-called Suchness of Mantra, in the root tantras such as the Compendium of Suchness and the Supreme Tantra, only mantras are mentioned, but how to collect mantras is not taught. In the Explanatory Tantra, the collection of mantras, the harvest of mantras, the meaning of mantras, and the Suchness of mantras are all truly declared by the Bhagavan. If one does not understand the Explanatory Tantra, then those who are attached to external mantras will not understand. Therefore, listen diligently! Following the Explanatory Tantra, one must comprehend the Suchness of Mantra alone. Among them, the mantras of emanation, etc., are all truly produced from vowels and consonants. Their Suchness is the three letters that arise from the indestructible. Because all mantras, according to the oral instructions of the nature of female, male, and neuter that are heard, are completely absorbed into the three letters. Therefore, the three letters are the masters of all mantras. This again arises from three letters each, accompanied by the indestructible. Now the function of the three letters will be shown. First, from the correct combination of the three letters, the body of the deity will arise. It causes the body to be maintained day and night in the order of entering, abiding, and rising. It, together with vowels and consonants, when the two staffs are equally joined, faces downwards, and arises from the secret nostril in the form of an abiding seed, thereby producing the realms of sentient beings. It, together with life and effort, rises upwards again, awakens the doors of the senses, and arises from the door of the conventional nostril in the order of left and right, etc., naturally accomplished, therefore the Vajra recitation should be performed to purify the obscurations of past karma.
It itself in the order of day and night

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་བཟླས་པའི་གྲངས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་གནས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་ལྕེ་རྩེ་ཤིན་ཏུ་མི་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཕྱིའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། འབར་བར་བྱ་བ་པའི་རིམ་གྱིས་ཁ་ཟས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། མཐར་མི་ཤིགས་པར་ཞུགས་ནས་ཡང་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་ལ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་བླ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ་འདོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་མེད་པས་ནི་དངོས་སྤངས་པ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨཱཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་ལྡན། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་པས། །རལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེད་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །འོག་ནས་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་དང་
གཅིག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནི་ཡང་སོགས་དོན་སྦྱར་ནས། །དུས་གསུམ་ཤེས་པའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཁས་པས་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་བཞིན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མཐར་བྱ། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
通过念诵咒语的数量接近后，在水等坛城中显现，停留在白色等颜色上，做息灾等事业。将它完全观想成文字的形象，舌尖极不动摇。像这样通过语言念诵的特征进行念诵后，依靠外在的颜色等事物，做息灾等事业。这三个字本身是应该净化的，应该证悟的，应该燃烧的，通过这样的顺序，将食物完全净化，使其没有过失。像这样，在身体中存在的期间，一切都要做，最终进入不坏的（状态），然后又依靠平凡的身体，像那样一切都做。现在是三字生起，名为开示意旨的，出自大瑜伽续中所说：最初一者在九中央，任何不被十所束缚，那被称为无缚者，知晓它是殊胜处。元音和辅音文字，是数字九的后随者，以阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿）束缚互相结合时，谁知晓它是众生的智慧。谁知晓后获得解脱的，圆满果实想要成就者，那他就会成就那个，以无实性舍弃有实性。生起之边完全具足，十六分等安住，第五与五完全具足，四者必定结合为三。文字嗡（ཨཱཾ，梵文天城体：आं，罗马转写：āṃ，汉语字面意思：嗡）连同长音一起，功德结合等与后相连。短音无余转为语言，非一非多亦非无。呀（ཡ，梵文天城体：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：呀）之义任何皆可，想要行为成就之果者，以惹（ར，梵文天城体：र，罗马转写：ra，汉语字面意思：惹）等三者本身，进入利益众生之事。任何先前所说的文字，以及任何明显趋向者，女性，生殖，阴阳人，在界等上善加观察。从下到上安置，知晓后以智慧必定结合。说六，四，三和一，无实自性生于一，那与也等义结合后，也会生起知晓三时。智者如幻术魔术般，使众生在因果中行。所说的这些咒语，是从无实自性中产生的，那完全是。

【英语翻译】
After closely holding the number of recitations of 'Ma', appearing in mandalas such as water, residing in colors such as white, and performing activities such as pacifying. Completely contemplate it as the form of a letter, and the tip of the tongue should not move at all. Like this, after reciting with the characteristics of verbal recitation, relying on external things such as colors, perform activities such as pacifying. These three letters themselves are to be purified, to be realized, and to be ignited. Through this order, completely purify the food and make it without fault. Like this, during the time of residing in the body, everything should be done. Finally, enter into the indestructible (state), and then rely on the ordinary body again, and do everything in the same way. Now, it is the arising of the three letters, called 'Showing the Intent of the Teachings', which is said in the Great Yoga Tantra: 'The first one is in the center of nine, whatever is not bound by ten, that is called the unbound one, knowing it is the supreme place. Vowels and consonant letters, are the followers of the number nine, when bound by A (ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿) and combined with each other, whoever knows it is the wisdom of beings. Whoever knows and wants to accomplish the fruit of liberation, he will accomplish that, abandoning reality with unreality. The edge of arising is completely complete, sixteen parts etc. abide, the fifth is completely complete with five, the four must be combined into three. The letter Om (ཨཱཾ，梵文天城体：आं，罗马转写：āṃ，汉语字面意思：嗡) together with the long sound, qualities combined etc. are connected with the latter. The short sound is completely transformed into language, neither one nor many nor non-existent. The meaning of Ya (ཡ，梵文天城体：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：呀) can be anything, whoever desires the fruit of accomplishment of action, with Ra (ར，梵文天城体：र，罗马转写：ra，汉语字面意思：惹) etc. the three themselves, enter into the benefit of beings. Whatever letter was said before, and whatever is clearly directed, female, generative, hermaphrodite, carefully examine in the realms etc. Place from below to above, and after knowing, definitely combine with wisdom. Saying six, four, three and one, unreal nature arises from one, after combining that with the meaning of 'also' etc., knowing the three times will also arise. The wise one makes beings act in cause and effect like illusion and magic. These mantras that are spoken, arise from unreal nature, that is completely transformed.'

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གང༌། །བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིང་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་གྱུར་པ། །འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་འོང་བ་མེད། །འགག་མེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །རྟག་དང་ཆད་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མ་བྱས་པའི། །རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་མཚན། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་དམ་སྟེ། །སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཉལ་སོགས་ལ། །མིང་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། །དུས་གསུམ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་བཟླ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དེ་འདིར་གསང་བ་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངག་གི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། གཞན་ཡང༌། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ཚིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཨ་ཚིག་མ་ལུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ན་གསུང་རབ་འཆད་པ་དག་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སྒྲའི་དོན་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་གི །ཡང་ཡི་གེས་བརྗོད་པ་གང་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་
ལྟར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། གསལ་བྱེད་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཚེག

【汉语翻译】
之形相。于天神而趋近作意者，以表诠彼三处安住，乃自性念诵之体性。无名不可说，此乃最胜菩提心。三者彼性成一体，无有去来，无灭而极寂静，断绝常断诸边，不为三时智者所作，分别虚空无别之相。此唯是胜义谛，各别自证之体性。一切事业亦于彼，瑜伽觉受睡等时，无名不可说，三时念诵恒常念。白衣等念诵之解说，二百二十五，以四者善加摄集，四种和合集为九百。九百之中所显示，二十四者次第而，彼从各别生起时，二万一千六百也。此中以秘密之意，显示细微瑜伽也。虽无读诵与禅定，然亦说为是念诵。如是说，彼乃是明咒之真如也。金刚弟子请问：若欲趣入于具内自性之语文字，则无有索玛尼玛。又云：短音悉成词。如是说。薄伽梵，云何名为短音之字阿，成为悉皆趣入词之因？金刚阿阇黎曰：善哉善哉大心士！于此，讲说经藏者，先作声明之语，而唯随逐于语之义。又，文字所说于何处，为何因，如何能善入，则非知也。文字之义真如为何，亦不能知，以是诸佛之行境故。当以教法之次第而领会之，谛听！是故，声为母音子音之自性。母音者，阿等十六母音也。子音者，指ka等三十三个子音。具足十六母音之四十九字，所有无余与不余，悉皆是母音与子音，明点与点。

【英语翻译】
The form of. Whatever is closely contemplated as a deity, The three abodes are established by symbols, It is the nature of self-recitation. Nameless and unspeakable, This is the supreme Bodhicitta. The three are unified as one, There is no going or coming, There is no cessation, it is completely peaceful. Completely abandoning permanence and annihilation, Not made by the knowers of the three times, The mark of non-differentiation between conceptualization and space. This alone is the ultimate meaning, The nature of individual self-awareness. All actions are also in that, Yoga awareness, sleep, etc., Nameless and unspeakable, Recitation of the three times is constantly recited. Explanation of recitation of white clothes, etc., Two hundred and twenty-five, By well collecting the four, By collecting the four unions, nine hundred. Whatever is shown in the nine hundred, Twenty-four in order, That is from individual occurrences, Twenty-one thousand six hundred. Here, with secret intention, The subtle yoga is shown. Although there is no reading or meditation, However, it is said to be recitation. Thus it is said, that is the suchness of mantra. The Vajra disciple asked: If one wants to enter the speech letters that have the nature of inner self, then there is no Soma Nima. Furthermore: Short sounds all become words. Thus it is said. Bhagavan, how does the letter A, which is called short sound, become the cause of thoroughly entering all words? The Vajra Acharya said: Well said, well said, great-hearted one! Here, those who explain the scriptures, first make the words of grammar, and only follow the meaning of the words. Also, where the letters speak, for what reason, how to enter well, is not known. The meaning of the letters, suchness, what it is, is not known, because it is the realm of activity of the Buddhas. It should be understood by the order of the teachings, listen! Therefore, sound is the nature of vowels and consonants. Vowels are the sixteen vowels such as A. Consonants are the thirty-three consonants such as ka. All the forty-nine letters with sixteen vowels, all without remainder and without remainder, are all vowels and consonants, bindu and dot.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དྲག་དང་བཅས་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་དང༌། རྟགས་གསུམ་དང༌། བརྟག་ཐབས་གསུམ་དང༌། བྱ་བ་དང་དེ་ལ་ཕན་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་པའི་མིང་གི་བརྡས་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཚིག་དང་ངག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། རྐྱང་པ་དང་རྒྱུན་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་མར་མེ་ཐོགས་ནས་ཕྱོགས་འདི་ན་ངའི་ནོར་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་ནོར་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཚིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲའི་མར་མེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཨ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་མ་
གྱུར་པའི་ཀ་ལ་སོགས་བའི་ཡི་གེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་མ་ལུས་པའི་སྒོའི་ས་བོན་གྱི་ཚིག་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨ་ནི་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་གི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །འབར་ཞིང་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པའོ།

【汉语翻译】
以及猛音和语音的根本，以及辨别词，以及连接，以及词的连接，以及三种标志，以及三种观察方法，以及行为和对它有益的因缘等等，从这些方面所说的究竟就是通过名为“声明”的术语来完全阐述，从而可以了解。因此，通过它的词语、言语和组合，以及注释，以及诗句，以及单独的和连续的等等，八万四千法蕴的经部，以及续部，以及分别，以及三藏，以及诗歌，以及舞蹈的论典等等，超越世间的论典都能正确产生。依靠论典，一切成就都能圆满。如世尊在《楞伽经》中所说：“大慧，譬如有人拿着火把，说：‘我的财物就在这个方向。’像这样看财物一样，大慧，菩萨摩诃萨们凭借能分别词语的声音之火，就能追随远离词语分别的各自自证的意义之境。”然而，要完全了解那些词语的词和语等所包含的字母的差别，就是这个名为“阿”的字母。因为，没有与“阿”完全结合的“嘎”等字母是不存在的，因为它们是有边际的，所以不能成为词语。如世尊在《名号赞》中所说：“阿是字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，从空性中产生，没有生，舍弃了词语的表达，是所有表达的根本之最，能完全照亮一切词语。”因此，世尊说，作为无余禅定之门的种子词“阿”，因为没有生，所以是所有法的门。并且也说是俱生字母。在名为《金刚轮庄严》的续部中说：“阿是为了清楚地显示，在心之中央不可摧毁，燃烧着，像灯一样，不变，极其微细，阿是至尊至上的。”

【英语翻译】
and with the fierce sound and the root of speech, and the words that distinguish, and the connection, and the connection of words, and the three marks, and the three methods of examination, and the actions and the beneficial causes for them, etc., the ultimate explanation from these aspects is fully explained by the term "grammar," so that it can be understood. Therefore, through its words, speech, and composition, and commentaries, and verses, and single and continuous forms, etc., the eighty-four thousand collections of Dharma, the Sutras, and the Tantras, and the Discriminations, and the Three Baskets, and poetry, and treatises on dance, etc., all the transcendental treatises arise correctly. By relying on the treatises, all attainments are perfected. As the Bhagavan said in the Lankavatara Sutra: "Great Wisdom, just as a person holding a torch says, 'My wealth is in this direction.' Just as one sees wealth in this way, Great Wisdom, Bodhisattvas Mahasattvas, by means of the fire of sound that distinguishes words, can follow the realm of meaning that is self-realized by each individual, free from the discrimination of words." However, to fully understand the differences of the letters contained in the words and speech, etc., is this letter called "A." Because the letters such as "ka" that are not perfectly combined with "A" do not exist, because they are finite, they cannot become words. As the Bhagavan said in the "Namasamgiti": "A is the most excellent of letters, it is the sacred letter of great meaning, it arises from emptiness, it has no birth, it abandons the expression of words, it is the best of the root of all expressions, it fully illuminates all words." Therefore, the Bhagavan said that the seed syllable "A," as the door to all complete meditations, is the door to all dharmas because it has no birth. And it is also said to be the co-emergent letter. In the Tantra called "Vajra Mandala Ornament," it is said: "A is for clear manifestation, indestructible in the center of the heart, burning, like a lamp, unchanging, extremely subtle, A is the supreme and most excellent."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨའི་རིགས་སུ་གྱུར་བ་དང༌། ཨ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཨ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། བརྗོད་བཞིན་པ་ན་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཤེས་ན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཡི་གེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡི་གེའི་ཕྱིར་འབྲང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་བདག་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལ་ལས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ཅི་ཞིག་བསྟན་ན་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཞིང་འབྲང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལྟ་བུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏོ། །མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དུས་བྱེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་
སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་དོན་སྤངས་ནས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་འདོད་པས་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །དོན་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡང་རྣམ་བ་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་གོ ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ནི་སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་ནི་སྔོན་སྒྲས་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ན

【汉语翻译】
如是说。 这样，所有如来都成为阿的种姓，成为阿的血统，必定从阿中产生。 正在述说时，如果知道止息的自性，即是语言分别的体性，以及真实如是，那么无需依赖声音和非声音，就能以众生的思想差别，为所化机众生宣说佛法。 因此，薄伽梵在《楞伽经》中说：大慧菩萨摩诃萨，应当依赖意义，不应依赖文字。 大慧，为了文字而追随的善男子或善女子，自己也会从胜义谛中退失，也不能使他人通达。 例如，大慧，如果有人用指尖指示某物，如果只看指尖并追随，同样，大慧，各种愚笨的众生群体，就像愚笨的自性一样，对如其语的指尖非常执着和贪恋。 非常贪恋和执着，并因此而死，舍弃了如其语的
指尖般的意义，而不去寻求胜义谛。 因此，想要意义的人应当依止它。 因此，应当舍弃对如其语的颠倒的执着。 应当寻求意义。薄伽梵也在这部经中说了四种进入词语的方式：大慧，词语分别的体性有四种，即体性的词语、梦的词语、对恶趣执着的词语和无始时期的分别的词语。 大慧，其中的体性的词语，是从对自己的分别之相执着为相而产生的。 大慧，梦的词语，是忆念先前经历的境，即使没有分别的境也会产生。 还有，大慧，对恶趣分别执着的词语，是从忆念先前以声音所作的业而产生的。 大慧，从无始时期以来的分别的词语

【英语翻译】
Thus it was said. Thus, all the Tathagatas become of the lineage of A, become the lineage of A, and will certainly arise from A. While speaking, if one knows the nature of cessation, which is the nature of verbal discrimination, and the truth as it is, then without relying on sound and non-sound, one can teach the Dharma to the beings to be tamed according to the differences in their thoughts. Therefore, the Blessed One said in the Lankavatara Sutra: "Mahamati, the Bodhisattva-Mahasattva should rely on meaning, not on letters. Mahamati, a son or daughter of good family who follows after letters will cause himself to fall away from the ultimate meaning, and will not cause others to understand either. For example, Mahamati, if one person points out something to another with the tip of his finger, if he only looks at the tip of his finger and follows it, likewise, Mahamati, the various groups of foolish beings, like the nature of foolishness, are very attached and cling to the finger tip of the word as it is. They are very attached and cling, and then die, abandoning the meaning like the finger tip of the word as it is,
and do not seek the ultimate meaning. Therefore, those who desire meaning should rely on it. Therefore, one should abandon attachment to the perversion of the word as it is. One should seek meaning." The Blessed One also said in this sutra that there are four ways of entering into words: "Mahamati, there are four characteristics of verbal discrimination, namely, the words of characteristics, the words of dreams, the words of attachment to evil destinies, and the words of discrimination from beginningless time. Mahamati, the words of characteristics arise from attachment to the form of one's own discrimination as a characteristic. Mahamati, the words of dreams arise from remembering previously experienced objects, even though there is no object of discrimination. Furthermore, Mahamati, the words of attachment to the discrimination of evil destinies arise from remembering the actions previously done with sound. Mahamati, the words of discrimination from beginningless time

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་ན་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་འཇིག་པ་སྟེ། མི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མ་བཅོས་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚུལ་གཅིག་བར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་སྒྲ་སྐད་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལའང་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཡོད་དེ། དེས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་མྱོས་པས་བརྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། མེ་ཏོག་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་སྟོན་ལ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཡོད་དེ། དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་ཅིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་དགའི་ར་བ་དང༌། མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་དང༌། མི་ལ་སོ

【汉语翻译】
是从无始时对戏论显现执着的恶业习气之自种而生。此乃大智慧以言词之形态起分别之四种体性，是为宣说彼义而说。以此理，声皆从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，故不变化，变化即是坏灭。不变化即是不坏灭，以非真实的自性之声门而善为开示者，亦是无造作的无始无终之自性。如《一法中间开示经》云：“此法以音声语言作授记，法与音声于此不显变，法性一法亦入于实事，能触无上最胜之安忍。”如是说。于《毗卢遮那现证菩提续》中云：“秘密主，复次，真言之体性，非诸如来所作，亦不令作，亦非随喜。何以故？此乃一切法之法性。犹如诸如来出现与不出现，法之法性乃本然安住，如是真言等之真言之法性。复次，秘密主，有能使欲界自在者迷醉之明咒，以此于欲乐中受用之诸天子皆因迷醉而昏厥，亦示现具足众多杂色花卉之悦意处所，且显现种种各异之受用及近受用，亦布施于他化自在天之诸天，而自己亦受用。犹如天子大自在，有名为意速之真言，以此于三千大千世界中作有情之所需，且显现一切近受用及受用，亦布施于净居天之诸天子，而自己亦遍受用。犹如譬如幻师以真言变现欢喜园林，湖泊与河流，人等。

【英语翻译】
It arises from the seed of one's own karmic imprints of negative actions, which are manifestly attached to the elaborations of beginningless time. This is explained because it is said that this is the fourfold nature of great wisdom that distinguishes the form of words. By this reasoning, all sounds are immutable because they arise from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Change is destruction. Immutability is non-destruction. That which is well-revealed through the gate of sound of unreal nature is also the unconditioned nature that has neither beginning nor end. As it is said in the Sutra Teaching the Middle Way of One Dharma: "This Dharma is prophesied by sounds and languages. Dharma and sound do not change here. The nature of Dharma, the one Dharma, also enters into reality, and one will touch the supreme and unsurpassed patience." As it is said. In the Vairochana Abhisambodhi Tantra, it is said: "Secret Lord, furthermore, the nature of mantra is not made by all the Tathagatas, nor caused to be made, nor rejoiced in. Why is that? This is the nature of all dharmas. Just as whether the Tathagatas appear or do not appear, the nature of dharmas is naturally abiding, so is the nature of mantra of mantras. Furthermore, Secret Lord, there is a vidya-mantra called 'that which intoxicates the lord of the desire realm.' By this, all the sons of the gods who enjoy themselves in desire become faint from intoxication, and also show various pleasant places full of many kinds of colorful flowers, and also manifest various kinds of enjoyment and near enjoyment, and also give to the gods of Paranirmita-vasavartin, and also enjoy themselves. Just as the son of the gods, the great Ishvara, has a mantra called 'Swift Mind,' by this, he does the needs of sentient beings in the three-thousand great-thousand world realms, and also manifests all near enjoyment and enjoyment, and also gives to the sons of the gods of the Pure Abode, and also enjoys himself everywhere. Just as, for example, a magician uses mantras to transform pleasure gardens, lakes and rivers, people, and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསང་སྔགས་དག་གིས་ནི་དུག་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནད་འགོ་བ་གཏོང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱིས་མེའི་ཚ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་གྲང་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དཔེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དེ་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། རྫས་ལས་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྦྱོར་བ་པོ་ལས་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
པར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྔགས་དང༌། ནོར་བུ་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་རྟོགས་པ་དག་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ངག་རྣམས་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་གང་ལས་བྱུང་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྨྲས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཁོང་པའི་ནང་ནས་མི་འབྱུང་ངམ། སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་སེམས་ལས་འབྱུང༌། སྨྲས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་ལུས་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན། སེམས་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ནི་བེམས་པོ་གཡོ་བ་མེད་པ་བྱེད་པ་མེད་པ། རྩྭ་དང་བོང་པ་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། ཤིང་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ནི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་དང་སེམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་ནས་སྒ

【汉语翻译】
显示各种不同的现象。例如，非天以秘密真言显示幻术。例如，秘密真言能使毒药和瘟疫等消失。例如，名为“母”的女神们以秘密真言消除疾病的传播。例如，秘密真言能使火焰的灼热消失，变得寒冷。种姓之子们，应该通过这些比喻之词，对秘密真言的力量产生极大的信心。秘密真言的力量并非来自秘密真言本身，也不是来自物质，也不是来自修行者所期望的目标。种姓之子们，然而，秘密真言的加持力不会超越法性显现，因为它超越了三时，并且是从甚深不可思议的缘起中显现出来的。种姓之子们，因此，通过领悟不可思议之法的自性，应当时常不断地追随秘密真言的修行方式。如是宣说。如此，在阐述了外内真言以及珍宝和药物的不可思议力量之后，现在为了阐述圆满和不圆满众生之界的语言如何清净，将宣说以下内容。《弥勒请问经》中说：弥勒之主，请问一切众生的声音从何而来？种姓之子，一切众生的声音都从虚空中产生。弥勒之主，一切众生的声音不是从腹中发出的吗？种姓之子，你认为如何？一切众生的声音是从身体内部发出的，还是从心中发出的？弥勒之主，既不是从身体发出，也不是从心中发出。为什么呢？因为身体是无情之物，没有运动，没有作用，就像草和块茎，墙壁和树木，以及木偶一样。心是无形的，不可见的，无碍的，没有分别意识的，就像幻术一样。弥勒之主说：种姓之子，除了身体和心之外，声音还能从哪里发出呢？

【英语翻译】
It shows various different phenomena. For example, the Asuras show illusions through secret mantras. For example, secret mantras can make poisons and plagues disappear. For example, goddesses called "Mothers" use secret mantras to stop the spread of diseases. For example, secret mantras can make the heat of fire disappear and become cold. Sons of good family, you should have great faith in the power of secret mantras through these metaphorical words. The power of secret mantras does not come from the secret mantras themselves, nor does it come from matter, nor is it aimed at by the practitioner. Sons of good family, however, the blessings of secret mantras do not transcend the manifestation of Dharma-nature, because it transcends the three times and is manifested from the profound and inconceivable dependent origination. Sons of good family, therefore, by realizing the nature of the inconceivable Dharma, one should always and continuously follow the practice of secret mantras. Thus it was said. Having thus explained the inconceivable powers of outer and inner mantras, as well as jewels and medicines, now, in order to explain how the languages of the realms of complete and incomplete beings are purified, the following will be explained. It is said in the Sutra Requested by the King of Miamchi: Lord Miamchi, please tell me, from where do the sounds of all sentient beings come? Son of good family, the sounds of all sentient beings come from space. Lord Miamchi, do the sounds of all sentient beings not come from within the belly? Son of good family, what do you think? Do the sounds of all sentient beings come from inside the body, or do they come from the mind? Lord Miamchi, it is neither from the body nor from the mind. Why is that? Because the body is an inanimate object, without movement, without action, like grass and tubers, walls and trees, and puppets. The mind is formless, invisible, unimpeded, without discriminating consciousness, like an illusion. Lord Miamchi said: Son of good family, from where else can sound come from other than the body and mind?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར། སྨྲས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བར་རྟོགས་སོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་མེད་ན་སྒྲ་གང་ལས་འབྱུང༌། སྨྲས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་ནམ་མཁའ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་ནས་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར། སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་འདིས་སྒྲའི་ཐ་སྙད་གང་ཇི་སྙེད་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྒྲ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་མ་ཐག་ཏུ་འགག་གོ །འགགས་ནས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་སྒྲའི་བརྡས་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དོ། །གང་སྒྲས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་མི་ཆགས་སོ། །གང་མངོན་པར་མི་ཆགས་པ་དེ་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ། གང་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་བ་དེ་མི་འཁོར་རོ། །གང་མི་འཁོར་བ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །གང་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བའོ། །གང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་མི་འཇིག་པར་འདོད་དོ། །གང་མི་འཇིག་པ་དེ་དང་བའོ། །གང་དང་བ་དེ་དག་པའོ། །གང་དག་པ་དེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གང་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །གང་འོད་གསལ་བ་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇུག་པའོ། །གང་འཇུག་པ་དེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་གནོན་པའོ། །གང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དེས་ཐམས་ཅད་བཟོད་དོ། །དེས་སྟོང་པར་ཡང་བཟོད། །གང་ཟག་ཏུ་ཡང་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཟག་ལས་སྟོང་པ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་ཉིད་སྟོང་པའོ། །དེ་མཚན་མར་ཡང་བཟོད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པར་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་སྨོན་པར་ཡང་བཟོད། སྨོན་པ་མེད་པར་ཡང་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨོན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཡང་བཟོད། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བར་ཡང་བཟོད་དོ། 

【汉语翻译】
将要产生声音。说道：人非人（天龙八部中的一种）的主人，要知道众生的声音是从虚空中产生的。说道：如果虚空不存在，声音从何而来？说道：人非人的主人，除了虚空之外，声音还能从哪里产生？说道：善男子，因此，用这种种名称所说的声音的种种名相，要知道它们全部都是从虚空中产生的。虚空的自性就是声音，一旦被识别就会停止。停止之后，就会真实地安住在虚空的自性中。因此，一切法都称为与虚空相同，虽然没有分别识别，但可以用声音和声音的符号来表达。表达也是一种名称。如果能够像这样彻底了解声音所表达的，就不会对任何法产生执着。不执着就不会散乱，不散乱就不会轮回。不轮回就是不可分割的。不可分割就是不生。不生就是被认为是不可毁灭的。不可毁灭就是清净。清净就是纯洁。纯洁就是没有污垢。没有污垢就是光明。光明就是心的自性。心的自性就是进入。进入就是压制一切相。压制一切相就是进入无过失之处。菩萨的进入无过失之处，就是获得不生之法的忍耐。因此，进入无过失之处的菩萨，被称为获得不生之法的忍耐。获得忍耐的人，能够忍受一切。他也能忍受空性。也能忍受有情。为什么呢？因为有情之外没有其他的空性，有情本身就是空性。他也能忍受相。也能忍受无相。为什么呢？因为相的自性就是无相。他也能忍受愿。也能忍受无愿。为什么呢？因为愿的自性的特征就是无愿。他也能忍受一切众生自性涅槃。他也能忍受众生的死亡、转移和出生。

【英语翻译】
Sound will arise. It is said: Lord of the Kinnaras, know that the sound of beings arises from the sky. It is said: If there is no sky, from where does sound arise? It is said: Lord of the Kinnaras, from where else could sound arise other than from the sky? It is said: Son of good family, therefore, by this variety of names, all the various terms of sound that arise should be known to arise from the sky. The nature of the sky is sound, and it ceases as soon as it is recognized. Having ceased, it abides perfectly in the nature of the sky. Therefore, all phenomena are said to be equal to the sky, and although there is no discrimination, it is expressed by sound and the symbols of sound. That expression is also a term. One who thoroughly understands what is expressed by sound in this way does not become attached to any phenomenon. One who is not attached does not scatter. One who does not scatter does not revolve. One who does not revolve is indivisible. One who is indivisible is unborn. One who is unborn is considered indestructible. One who is indestructible is tame. One who is tame is pure. One who is pure is without stain. One who is without stain is radiant. One who is radiant is the nature of mind. That which is the nature of mind is entering. That which is entering is suppressing all signs. That which is suppressing all signs is called entering the faultless. The bodhisattva's entering the faultless is obtaining forbearance of the unborn dharma. Therefore, a bodhisattva who has entered the faultless is called one who has obtained forbearance of the unborn dharma. One who has obtained forbearance endures all. He also endures emptiness. He also endures the individual. Why is that? Because there is no emptiness other than the individual; the individual itself is emptiness. He also endures signs. He endures the signless. Why is that? Because the nature of signs is signless. He also endures aspiration. He also endures the non-aspiration. Why is that? Because the characteristic of the nature of aspiration is non-aspiration. He also endures that all sentient beings are naturally completely liberated from suffering. He also endures the death, transference, and birth of sentient beings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་།མཚན་མ་མེད་པར་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་
ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་བྱ། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་མི་བྱ། སྐྲག་པར་མི་བྱ། ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་མི་བྱ། སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱུན་ཆགས་དང་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐོས་ནས་ཞེན་པར་མི་བྱ། སྨད་པར་མི་བྱ། རྨོངས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་སྒྲ་གྲག་པ་ལ་འཇུག་པས་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གལ་ཏེ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་མི་བདེན་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅིང༌། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེད་ཀྱང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་བརྒྱད་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འདས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཚོལ་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས

【汉语翻译】
那是什么缘故呢？因为死亡和出生是无相可忍受的。那是什么缘故呢？因为死亡和出生是幻化的自性。种姓之子，像这样获得对不生之法的忍耐的菩萨是没有违背的，是对一切法都没有违背的。像这样安住于语金刚三昧的大瑜伽士，听到圆满和不圆满的众生界的过失和功德的言辞后，不应随之贪执，不应真正欢喜，不应害怕，不应普遍害怕，不应诽谤。听到世间和出世间的论典，持续和单独等的音声种种安立的差别后，不应执着，不应贬低，不应愚昧，因为要了悟一切众生的行境，并且因为是声音的真如。如是，世尊在《显示一切法入》的经中说：“天子，以入于声音而进入的菩萨们，如果恒河沙数劫中说了不真实且不恭敬的言辞，并且完全宣说了，也不会因此而生气。如果恒河沙数般地恭敬，视为上师，并且以一切安乐的资具和法衣，以及乞食和卧具，以及疾病的医药和资具来供养和忆念，也不会因此而生起随之贪执的心。”同样，安住于语金刚三昧的咒师，第八自在是获得和未获得，名声和无名声，赞扬和诽谤，安乐和痛苦一切都不能束缚他，也不会真正欢喜。因此，为了压倒一切世间法，寻求超越生起次第三昧的心完全寂静，应当恭敬善知识。语完全寂静的摄略断除疑惑，即第三品。第三品，语完全寂静的摄略。

【英语翻译】
Why is that? Because death and birth are bearable without characteristics. Why is that? Because death and birth are of the nature of illusion. Son of lineage, like that, a Bodhisattva who has obtained forbearance of the unborn dharma is without contradiction, and is without contradiction to all dharmas. Like that, a great yogi who abides in the samadhi of speech vajra, after hearing the words that speak of the faults and virtues of the realms of sentient beings, whether complete or incomplete, should not be attached to them, should not truly rejoice, should not be afraid, should not be universally afraid, and should not slander. After hearing the distinctions of the sounds of worldly and transworldly treatises, continuous and solitary, etc., which are established in various ways, one should not be attached, should not despise, and should not be ignorant, because one will realize the conduct of all sentient beings, and because it is the suchness of sound. As it is said, in the sutra "Showing the Entering of All Dharmas" by the Bhagavan: "Son of the gods, those Bodhisattvas who have entered by entering into sound, even if they speak untrue and disrespectful words for as many kalpas as there are sands in the Ganges, and even if they are completely spoken, they will not become angry because of that. If they are revered as many times as there are sands in the Ganges, and are regarded as teachers, and are offered and remembered with all the means of happiness and Dharma robes, and alms and bedding, and medicine for sickness and implements, they will not generate a mind of attachment to it." Similarly, the mantra practitioner who abides in the samadhi of speech vajra, the eighth empowerment, is neither bound by gain and no gain, fame and no fame, praise and blame, happiness and suffering, nor will he truly rejoice. Therefore, in order to overwhelm all worldly dharmas, one who desires to seek a mind that is completely isolated from the samadhi of the generation stage should revere a spiritual friend. The summary of speech completely isolated, cutting off doubts, is the third chapter. The third chapter: The summary of speech completely isolated.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
断除疑惑之剑

【英语翻译】
The Sword of Cutting Doubts

